Dialogue

Vocabulary (Review)

Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List

Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.

Or sign up using Facebook
Already a Member?

Lesson Transcript

INTRODUCTION
Eric: Must-Know Bulgarian Social Media Phrases Season 1. Lesson 6 - An Unfortunate Accident.
Eric: Hi, everyone, I'm Eric.
Tanya: And I'm Tanya.
Eric: In this lesson, you'll learn how to post and leave comments in Bulgarian about an accident. Яна (Yana) accidentally breaks her mobile phone, posts an image of it, and leaves this comment:
Tanya: Ужас, счупи се дисплея на телефона ми! (Uzhas, schupi se displeya na telefona mi!)
Eric: Meaning - "Oh no, my phone display got broken!" Listen to a reading of the post and the comments that follow.
DIALOGUE
(clicking sound)
Яна: Ужас, счупи се дисплея на телефона ми! (Uzhas, schupi se displeya na telefona mi!)
(clicking sound)
Пламен: Нали помниш за срещата ни? (Nali pomnish za sreshtata ni?)
Камен: Спокойно, ще го оправим. (Spokoyno, shte go opravim.)
Венета: Тъкмо повод да си вземеш нов. (Takmo povod da si vzemesh nov.)
Косьо: Голяма работа. (Golyama rabota.)
Eric: Listen again with the English translation.
(clicking sound)
Яна: Ужас, счупи се дисплея на телефона ми! (Uzhas, schupi se displeya na telefona mi!)
Eric: "Oh no, my phone display got broken!"
(clicking sound)
Пламен: Нали помниш за срещата ни? (Nali pomnish za sreshtata ni?)
Eric: "You remember about our meeting, don't you?"
Камен: Спокойно, ще го оправим. (Spokoyno, shte go opravim.)
Eric: "Calm down, we'll fix it."
Венета: Тъкмо повод да си вземеш нов. (Takmo povod da si vzemesh nov.)
Eric: "It's a good excuse to buy a new one."
Косьо: Голяма работа. (Golyama rabota.)
Eric: "No big deal."
POST
Eric: Listen again to Яна (Yana)'s post.
Tanya: Ужас, счупи се дисплея на телефона ми! (Uzhas, schupi se displeya na telefona mi!)
Eric: "Oh no, my phone display got broken!"
Tanya: (SLOW) Ужас, счупи се дисплея на телефона ми! (Uzhas, schupi se displeya na telefona mi!) (Regular) Ужас, счупи се дисплея на телефона ми! (Uzhas, schupi se displeya na telefona mi!)
Eric: Let's break this down. First is an expression literally meaning "horror."
Tanya: Ужас (Uzhas)
Eric: When used at the beginning of the sentence, this word indicates that we want to grab the attention of other people. That’s because we’re going to announce something disturbing and negative in nature. Listen again - "horror" or “oh no” is...
Tanya: (SLOW) Ужас (Uzhas) (REGULAR) Ужас (Uzhas)
Eric: Then comes the phrase - "my phone display got broken."
Tanya: счупи се дисплея на телефона ми (schupi se displeya na telefona mi)
Eric: Possessive pronouns in Bulgarian have two forms - normal and shorter ones. The normal form comes in front of the noun, while the shorter ones move after the noun. For example…
Tanya: моя телефон, телефона ми.
Eric: Both mean “my phone” but in different forms. During an informal conversation, Bulgarians tend to use the shorter form, unless they want to highlight whose possession they’re talking about. Listen again - "my phone display got broken" is...
Tanya: (SLOW) счупи се дисплея на телефона ми (schupi se displeya na telefona mi) (REGULAR) счупи се дисплея на телефона ми (schupi se displeya na telefona mi)
Eric: Altogether, "Oh no, my phone display got broken!"
Tanya: Ужас, счупи се дисплея на телефона ми! (Uzhas, schupi se displeya na telefona mi!)
COMMENTS
Eric: In response, Яна (Yana)'s friends leave some comments.
Eric: Her supervisor, Пламен (Plamen), uses an expression meaning - "You remember about our meeting, don't you?"
Tanya: (SLOW) Нали помниш за срещата ни? (Nali pomnish za sreshtata ni?) (REGULAR) Нали помниш за срещата ни? (Nali pomnish za sreshtata ni?)
[Pause]
Tanya: Нали помниш за срещата ни? (Nali pomnish za sreshtata ni?)
Eric: Use this expression to leave an unsympathetic comment.
Eric: Her boyfriend, Камен (Kamen), uses an expression meaning - "Calm down, we'll fix it."
Tanya: (SLOW) Спокойно, ще го оправим. (Spokoyno, shte go opravim.) (REGULAR) Спокойно, ще го оправим. (Spokoyno, shte go opravim.)
[Pause]
Tanya: Спокойно, ще го оправим. (Spokoyno, shte go opravim.)
Eric: Use this expression to show that you want to give help.
Eric: Her high school friend, Венета (Veneta), uses an expression meaning - "It's a good excuse to buy a new one."
Tanya: (SLOW) Тъкмо повод да си вземеш нов. (Takmo povod da si vzemesh nov.) (REGULAR) Тъкмо повод да си вземеш нов. (Takmo povod da si vzemesh nov.)
[Pause]
Tanya: Тъкмо повод да си вземеш нов. (Takmo povod da si vzemesh nov.)
Eric: Use this expression to be funny.
Eric: Her college friend, Косьо (Kosyo), uses an expression meaning - "No big deal."
Tanya: (SLOW) Голяма работа. (Golyama rabota.) (REGULAR) Голяма работа. (Golyama rabota.)
[Pause]
Tanya: Голяма работа. (Golyama rabota.)
Eric: Use this expression to show you’re feeling frivolous.

Outro

Eric: Okay, that's all for this lesson. If a friend posted something about an accident, which phrase would you use? Leave us a comment letting us know. And we'll see you next time!
Tanya: До скоро (Do skoro)

Comments

Hide