Vocabulary (Review)
Learn New Words FAST with this Lesson’s Vocab Review List
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
Learn idioms using the word meaning "soul"
Now Playing: Lesson Audio
Get this lesson’s key vocab, their translations and pronunciations. Sign up for your Free Lifetime Account Now and get 7 Days of Premium Access including this feature.
INTRODUCTION |
Sydney: Idioms Using the Word "Soul" |
Sydney: Hi everyone, and welcome back to BulgarianPod101.com. I'm Sydney. |
Petar: And I'm Petar! |
Sydney: This is Must-Know Bulgarian Slang Words and Phrases, Season 1, Lesson 18. In this lesson, you'll learn idioms using the word "soul". |
Sydney: Here you will learn different expressions with the noun "soul" which will help you to expand your vocabulary. |
SLANG EXPRESSIONS |
Sydney: The expressions you will be learning in this lesson are: |
Petar: кривя си душата (krivya si dushata) |
Petar: излиза ми душата (izliza mi dushata) |
Petar: бъркам в душата (barkam v dushata) |
Petar: вадя душата (vadya dushata) |
Sydney: Petar, what's our first expression? |
Petar: кривя си душата (krivya si dushata) |
Sydney: literally meaning "to twist one's soul." But when it's used as a slang expression, it means "to lie deliberately or twist the truth." |
Petar: [SLOW] кривя си душата [NORMAL] кривя си душата |
Sydney: Listeners, please repeat. |
Petar: кривя си душата |
[pause - 5 sec.] |
Sydney: Use this slang expression when you mean that someone is not telling the truth. |
Sydney: Now let's hear an example sentence. |
Petar: [NORMAL] Не мога да си кривя душата - домашната ти торта е супер. [SLOW] Не мога да си кривя душата - домашната ти торта е супер. |
Sydney: "I can not twist the truth - your homemade cake is great." |
Petar: [NORMAL] Не мога да си кривя душата - домашната ти торта е супер. |
Sydney: Okay, what's the next expression? |
Petar: излиза ми душата (izliza mi dushata) |
Sydney: literally meaning "to get one's soul out." But when it's used as a slang expression, it means "to be very tired." |
Petar: [SLOW] излиза ми душата [NORMAL] излиза ми душата |
Sydney: Listeners, please repeat. |
Petar: излиза ми душата |
[pause - 5 sec.] |
Sydney: Use this slang expression when you mean that you are being rushed and you feel very tired. |
Sydney: Now let's hear an example sentence. |
Petar: [NORMAL] Излиза ми душата само докато измия прозорците. [SLOW] Излиза ми душата само докато измия прозорците. |
Sydney: "I get tired only while I clean the windows." |
Petar: [NORMAL] Излиза ми душата само докато измия прозорците. |
Sydney: Okay, what's our next expression? |
Petar: бъркам в душата (barkam v dushata) |
Sydney: literally meaning "to lay a finger onto the soul." But when it's used as a slang expression, it means "to touch, to affect, to annoy." |
Petar: [SLOW] бъркам в душата [NORMAL] бъркам в душата |
Sydney: Listeners, please repeat. |
Petar: бъркам в душата |
[pause - 5 sec.] |
Sydney: Use this slang expression when you want to say that something is touching the very soul, but it can have both positive or negative meaning. |
Sydney: Now let's hear an example sentence. |
Petar: [NORMAL] Когато чуя да свири цигулка, направо ми бърка в душата. [SLOW] Когато чуя да свири цигулка, направо ми бърка в душата. |
Sydney: "When I hear a violin playing, it just touches my soul." |
Petar: [NORMAL] Когато чуя да свири цигулка, направо ми бърка в душата. |
Sydney: Okay, what's the last expression? |
Petar: вадя душата (vadya dushata) |
Sydney: literally meaning "to draw out the soul." But when it's used as a slang expression, it means "to distress, to bother." |
Petar: [SLOW] вадя душата [NORMAL] вадя душата |
Sydney: Listeners, please repeat. |
Petar: вадя душата |
[pause - 5 sec.] |
Sydney: Use this slang expression when you mean that something is very difficult or someone is annoyingly persistent. |
Sydney: Now let's hear an example sentence. |
Petar: [NORMAL] Спри за малко, това тичане ми вади душата. [SLOW] Спри за малко, това тичане ми вади душата. |
Sydney: "Stop for a while, that running causes me pain." |
Petar: [NORMAL] Спри за малко, това тичане ми вади душата. |
QUIZ |
Sydney: Okay listeners, are you ready to be quizzed on the expressions you just learned? I will describe four situations, and you will choose the right expression to use in your reply. Are you ready? |
Sydney: Someone rushed you, and now you’re exhausted. |
[pause - 5 sec.] |
Petar: излиза ми душата |
Sydney: "to be very tired" |
Sydney: Someone is lying to you. |
[pause - 5 sec.] |
Petar: кривя си душата |
Sydney: "to lie deliberately or twist the truth" |
Sydney: Your friend is very persistent, and it bothers you. |
[pause - 5 sec.] |
Petar: вадя душата |
Sydney: "to distress, to bother" |
Sydney: Your professor’s demands of your research are annoying. |
[pause - 5 sec.] |
Petar: бъркам в душата |
Sydney: "to touch, to affect, to annoy" |
Outro |
---|
Sydney: There you have it; you have mastered four Bulgarian Slang Expressions! We have more vocab lists available at BulgarianPod101.com so be sure to check them out. Thanks everyone, and see you next time! |
Petar: До скоро! |
Comments
Hide